Фразеологические соответствия
Учебные материалы


Фразеологические соответствия



Карта сайтаПереход по ссылке Переход по ссылке Переход по ссылке Переход по ссылке

Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...

Например: (Гринвуд «Отряд выступает») He came out of his brown study. – Он вышел из своего коричневого кабинета. To be in a brown study – глубоко задуматься, to come out of the brown study – очнуться от глубокого раздумья.

ФЕ – сложный информативный комплекс, включающий ряд предметно-логических и коннотативных компонентов.

Наиболее важными из них, с точки зрения выбора соответствия, являются следующие:

переносный

(образный) – основной в значении ФЕ, не сводится к сумме значений слов, составляющих ФЕ. Например: Не выноси сор из избы – Don’t wash dirty linen in public.

прямой

(предметный) – основа для создания образа, соотносящая этот образ с определенной сферой жизни человека. Обычно отступает на задний план. Характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком. Например: Make hay while the sun shines. – Куй железо, пока горячо.

эмоциональный

– служит для экспрессивной передачи чувств говорящего. Например: to kill two birds with one stone – одним выстрелом двух зайцев убить (желаемый успех); to find a mare’s nest – попасть пальцем в небо (явная неудача); to play with fire – играть с огнем (опасность).

стилистический

– ФЕ поэтические, литературно-книжные: to pass the Rubicon – перейти Рубикон; to show one’s true colors – показать свое истинное лицо; разговорные, просторечные, вульгарные: The fish begins to stink from the head. – Рыба гниет с головы. Good riddance from bad rubbish. – Баба с возу – кобыле легче. Изменение эмоционально-стилистической характеристики ФЕ делает перевод неадекватным.

национально-этнический

– ФЕ может содержать слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Например: He won’t set the Thames on fire. – Он пороха не выдумает. Другой пример: английский фразеологизм «to get up on the wrong side of the bed» – «встать не с той ноги» не мог появиться в России, так как вследствие холодного климата кровати не ставили посреди комнаты. Но в нем самом нет ничего национального.

Типы фразеологических соответствий:

Фразеологические эквиваленты

. Их не много. Обнаруживаются у интернациональных ФЕ: the heel of Achilles – Ахиллесова пята; the sword of Damocles – Дамоклов меч; The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч. Встречаются ложные друзья переводчика: to lead by the nose означает «полностью подчинить, командовать», а не «водить за нос» (обманывать); to throw dust in the eyes означает «обманывать», а не «пускать пыль в глаза» (хвастаться, важничать).

Фразеологические аналоги

– с таким же переносным значением, основанные на ином образе: to turn back the clock – повернуть вспять колесо истории; A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Это достаточно высокая степень эквивалентности перевода.



Необходимо обращать внимание на сохранение эмоционально-стилистического значения ФЕ: Jack of all trades (отрицательная коннотация) – мастер на все руки (положительная коннотация); Can the leopard change his spots? (литературный стиль) – Черного кобеля не отмоешь добела (разговорный стиль).

Фразеологические кальки

– Дословный перевод составных частей: People who live in glass houses should not throw stones. – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни. Кальки широко используются в переводческой практике, имеют ряд достоинств, позволяют обыграть тот же самый образ. Например: It was raining cats and dogs and a little puppy got on my page. – Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу.

Для следующей ФЕ существует эквивалент: Соловья баснями не кормят. – Fine words butter no parsnip. Но русские переводчики предпочитают кальку: Nightingales are not fed on fairy-tales.

При создании кальки образ должен быть прозрачен для понимания переносного значения. Прозрачные ФЕ: to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; He is not fit to carry water for her. – Он недостоин и воду таскать для нее. Непрозрачные ФЕ: бить баклуши – to beat baklushas (баклуши – заготовки для ложек); не видно ни зги – you cannot see a zga (зга – колокольчик на дуге лошади); to mind one’s P’s and Q’s – держать ухо востро (в английских пивных висела доска, на которой отмечалось количество выпитых посетителем пинт (pints) и кварт (quarts), и рекомендовали обращать внимание на эту запись, чтоб не обманули и чтоб не перебрать); to carry coals to Newcastle (Ньюкасл – центр угледобычи в Англии).

Простая передача переносного значения

: to cut off with a shilling – лишить наследства (в завещании отец обязан был упомянуть сына, и, оставив ему шиллинг, он показывал, что лишает того наследства).



edu 2018 год. Все права принадлежат их авторам! Главная